Ростислав Ткаченко, кандидат философских наук
В своих общих чертах так называемая «арминианская» богословская традиция знакома отечественным евангелическим и евангельским верующим, однако долгое время тексты основателя этого богословского движения не были доступны на русском языке. Поэтому сейчас впервые предпринимается попытка представить избранные труды голландского протестантского мыслителя Якоба Арминия (1559–1609 гг.) отечественному русскоязычному читателю в научном переводе. Богословские идеи этого человека о Боге, человеке, Иисусе Христе и порядке спасения в свое время породили немало споров с одной стороны и вдохновили немало людей с другой стороны как в его родных Нидерландах, так и впоследствии в других странах Европы и Америки. Недаром и сегодня многие протестанты называют себя арминианами – последователями Арминия. Следовательно, познакомиться с первоначальными формулировками и изложением его идей при чтении его собственных работ – это прекрасная возможность изучить истоки арминианства непосредственно и приобрести более глубокое знание этого ответвления протестантизма.
Этот переводческий проект осуществляется под эгидой Восточноевропейского института теологии (ВЕИТ) и Евроазиатской аккредитационной ассоциации (ЕААА) и преследует двойную цель: (1) осуществить собственно
перевод в качестве ресурсно-ориентированной задачи и (2) снабдить его
информационными и частично аналитическими комментариями как исследовательски-ориентированную задачу. Следовательно, ожидается, что представление ключевых трактатов Арминия на русском сможет предложить читателям и исследователями «сырой» материал для дальнейшего изучения, который, кроме всего прочего, будет снабжен важной информацией и историко-богословскими заметками к переведённому материалу.
Причины появления данного предприятия вполне понятны и хорошо обоснованы. Так называемая славянская арминианская традиция на протяжении многих лет не имела доступа к основополагающим текстам-первоисточникам своей богословской традиции, потому что те не находили отклика у потенциальных переводчиков. Только недавно, в 2014 г., у русскоязычной аудитории появился шанс прочесть некоторые из трудов Арминия во фрагментарном и ненаучном переводе, который подготовили Андрей Золотарёв, Геннадий Гололоб и издательство «Смирна» (Якоб Арминий,
Избранные сочинения Якоба Арминия. О предопределении, свободе воли и сущности Бога). Но, к сожалению, эта публикация основывается на сокращенном и реструктурированном английском переводе сочинений этого видного богослова прошлого, скомпилированном и отредактированном Джоном Вагнером, а не на оригинальных – латинских или нидерландских – изданиях сочинений Арминия. Поэтому по-прежнему остаётся нужда в более критическом, точном и академическом подходе к делу. Такой подход подразумевает осуществление перевода с латинского или, когда это необходимо, голландского оригинала, а также широкое использование ключевых выводов и находок «Арминиевских» исследований, которые были проделаны за последние пятьдесят лет. Это труднодостижимая задача, на реализацию которой, тем не менее, нужно решиться.
Под эгидой ВЕИТ планируется перевести следующие тексты:
- Declaratio sententiae I. Arminii de Praedestinatione, Providentia Dei, Libero arbitrio, Gratia Dei, DivinitateFilii Dei, & de Iustificatione hominis coram Deo, то есть «Объявление мнения Якоба Арминия о предопределении, Божьем провидении, свободе выбора, Божьей благодати, божественности Сына Божьего и оправдании человека перед Богом»,
- Apologia adversus Articulos xxxi, то есть «Апология против Тридцать одной статьи»,
- Orationes tres: I. De obiecto theologiae. II. De auctore & fine theologiae. III. De certitudine ss. theologiae, то есть «Три речи: (1) О предмете богословия; (2) Об авторе и цели богословия; (3) О достоверности священного богословия».
Основываться русский перевод этих сочинений будет на следующих изданиях богословских трудов Арминия:
- Iacobus Arminius. Opera Theologica. Edidit Petrus Bertius. Lvgdvni Batavorvm: Apud Godefridvm Basson, 1629.
- Iacobus Arminius. Opera theologica nunc denuò conjunctim recusa. Edidit Petrus Bertius. Francofurti: ApudVVolfgangum Hoffmannum, 1635.
Поскольку эти тексты принадлежат пост-реформационной протестантской богословской традиции, которая возникла и развивалась в Западной Европе в конце XVI-XVIII веках, в основном в форме реформатской схоластики и лютеранского ортодоксии, и чьи текстуальные артефакты редко переводились на русский язык, крайне важно перевести некоторые из них для русскоязычной аудитории. Таким образом, данный переводческий проект призван помочь постсоветским евангельским христианам
непосредственно соприкоснуться с протестантским наследием и, как следствие,
узнать и творчески переработать или адаптировать некоторые идеи великого протестантского мыслителя в преимущественно непротестантском контексте современной Восточной Европы. Скажем кратко: серьёзный качественный перевод трудов Якоба Арминия поможет славянским арминианам познакомиться ближе с истоками собственной традиции и позволит славянским евангельским христианам иных богословских предпочтений изучить арминианские учения в том виде, в каком они были изначально сформулированы.